发新话题
打印

[其他] 为什么有些解说员称呼亨利为“昂立”?

这种事情  口音方言不同  爱怎么翻译就怎么翻译吧  !!
没有足球比赛的日子真无聊  期待新赛季的开始!

TOP

楼主这个问题不用再追问了,上海的体育主持人在为他们的产品“昂立一号”做广告呢!

TOP

我来回答你:法语中H一般不发音,而en一般发拼音中的ang,所以叫“昂利”!
至于图拉姆Thuram,也是因为h不发音,而且u发拼音中的“淤”音,am发拼音中的ang,所以唐蒙叫他“地朗”!
温格叫旺热是因为wenger中en发拼音ang,g发音标的[3],er发拼音的ei。
造成翻译读音的差异我感觉是没有统一的标准,到底是按照球员国籍语言翻译呢?还是按照英语统一翻译?

[ 本帖最后由 Henry9097 于 2008-5-7 12:11 编辑 ]
守望相助,众志成城;齐心协力,共渡难关!

TOP

还把 萨尔加多 念成 萨拉加多
我觉得按照大众化念就行了,别整点特殊的,你的目的是让人觉得你很懂,其实效果恰恰相反,还不如直接念他英文名。

TOP

这纯属地方特色啊!!!
卡卡,米兰之魂!!

TOP

应该搞个球星名字的对照表
我相信我们的未来会是我们相信的未来的!

TOP

昂立是法语翻过来的,亨利是英语的直译

TOP

说实话,我第一次听到有人把亨利说成是昂利,我简直差点吐血!是他英文不好还是方言实在太重,另外教授温格也是居然被叫做旺热,我真的受不了啦。太别扭了,让人看球都不爽!

TOP

引用:
原帖由 Henry9097 于 2008-5-6 22:53 发表
我来回答你:法语中H一般不发音,而en一般发拼音中的ang,所以叫“昂利”!
至于图拉姆Thuram,也是因为h不发音,而且u发拼音中的“淤”音,am发拼音中的ang,所以唐蒙叫他“地朗”!
温格叫旺热是因为wenger中en发 ...
说的好 “亨利”什么的乡下翻译纯粹是嬉戏体味瞎整的烂翻译。。

TOP

引用:
原帖由 lchcolin 于 2008-5-7 16:50 发表
说实话,我第一次听到有人把亨利说成是昂利,我简直差点吐血!是他英文不好还是方言实在太重,另外教授温格也是居然被叫做旺热,我真的受不了啦。太别扭了,让人看球都不爽!
你就真的那么讨厌自己喜欢球员的名字准确读音?非要自欺欺人。。

TOP

装吧,继续装,上海人。
好像五星体育说的是普通话。
既然普通话不过关,还当什么主持人?!

TOP

非得整出点与众不同的,才对得起自己身上那些赘肉,娄先生!

TOP

根据新华社外国人命翻译标准:HENRY音译成汉语为“亨利”。
新华社外国人名翻译标准是国家认可的标准翻译!
当年的国家队荷兰籍主帅:阿里·哈恩,就被新华社标准翻译成:阿里·汉!
一生中,最光辉的一天并非功成名就之日,而是从悲叹与绝望中产生对人生挑战与勇敢迈向意志的一天!

TOP

哈哈!  垃圾替补又在这忽悠人了!!!   打PP

TOP

怎么听都觉得"亨利"要舒服的多~~  那"地郎"听的我抽筋!!

TOP

发新话题